上海动漫音乐分享社区

“ing形容词修饰物,ed形容词修饰人”其实是错的!!!

语法的秘密2019-04-12 13:49:59

我们学英语的过程中,经常会遇到成组出现类似这样的形容词,比如boring,bored——interesting,interested——surprising,surprised等等,而且经常会听到这样一句话“ing形式修饰物,ed形式修饰人”,OK,看完这篇文章之后你会明白为什么这句话是错的!

如果我问你interest这个词是什么意思,你一定会告诉我“感兴趣”,甚至于有些人或许会不知道它有动词的含义,只知道“兴趣”作为名词的意思。

不过,知道它有动词词性“感兴趣”的意思也是错误的,真正正确的其实是“使.......感兴趣”。注意,这不是单纯加上一个字的区别,通过这个词你一定要明确这个词作为动词应该是“及物动词”的用法,也就是类似我们语法当中“使动”用法。明确了这一点之后,我们来看一个例句

The book interests me.

好了,既然interest有“使.........感兴趣”的意思,那么这句话一定是没有问题的,意为“这本书使我感兴趣”。OK,现在我们把这句话变为被动句,这句话会变成

I am interested by the book

如果按照字面意思翻译的话,应该为“我被这本书感了兴趣”,这句话听上去是不是很别扭?甚至说很恐怖,因为听上去感觉这本书是活的,而且它对我产生了兴趣,听上去很吓人,所以我们不会这样来感受这句话的意思。那我们就变换一下思路,想一想,“我们被这种书感了兴趣”是不是就是在表达“我们对这本书感兴趣”?正因为“我们感兴趣”所以我们才会“被它感了兴趣”嘛,没问题吧?

所以这时候我们就可以不按照被动句的形式来理解I'm interested by the book这句话了,而是将interested看成一个形容词,意即“感兴趣的”,整句话就成了“我对这本书是感兴趣的”,听上去就很好理解了,而且interested作为形容词词意“感兴趣的”也就是这样来的。另外一点,如果不按照被动句来理解这句话的话,那么by在I'm interested by the book这句话中就会显得很碍眼,因为by这个介词是经常出现在被动句的,而我们没有按照被动句来理解刚才那句话,所以用一个表示“在......方面”的介词in来替换by,整句话变成了

I'm interested in the book

相信大家也见到了那个自己特别熟悉的词组be interested in,没错它就是这样来的。

说得深入一些,不知你是否记得类似be impressed by和be impressed with的结构,现在是不是有了一个新的认识?介词by可以看成一个被动结构,也就是将impress看成是动词的用法,因为动词才可以变成被动,既然是动词,那么强调的自然也就是动作。同样,如果不按照被动理解的话,将impressed看成一个形容词的话,那么自然要将介词by替换掉成with啊,既然是形容词感觉的话,那么be impressed with自然强调的就是状态了,OK能理解吧?

总结一下也就是,ed这种由动词变化而来的形容词其实与它要修饰的词暗含一种“被动”的关系,所以,不管要修饰的词到底是人是物还是鬼,只要满足那种暗含着的“被动”关系就可以了。举个例子,如果你想表达“感到吃惊的表情”,正确的说法应该就是“a surprised expression”了,因为expression这个词和动词surprise存在着“被动”的关系,注意啊,surprise这个词作为动词来讲是“使......吃惊”的意思,同样是及物动词“使动”的用法。OK,那么如果我们想表达“让人吃惊的表情”又该如何做呢?带着这个问题,我们来看一下ing形式的形容词的来由。

首先还是观察这个非常简单的例句The book is interesting.非常好理解,因为我们知道interesting这个词就是形容词“有趣的”的意思,但是这个形容词词意是从何而来的呢?其实本质还是从它的动词本源interest发展而来。

注意看,脑洞更加大开的分析来了,如果你不知道The book is interesting这句话中“interesting”的意思呢?那你是不是会有可能从这个句子之中看出存在一个“be doing”的结构,那么看到此结构,你首先想到的是什么?不用说肯定是“进行时”这个时态表达。OK,那么我们按照“进行时”时态表达的感觉来翻译The book is interesting这句话的话会是什么样子呢?注意啊,前面已经提到过interest这个词作为动词讲是“使.......感兴趣”的意思喔。所以译文应该是“这本书正在使......感兴趣”。仔细理解这句话,如果一本书正在使某某人感兴趣的话,那么是不是正意味着“这本书很有趣”呢?OK,既然“这本书正在使.......感兴趣”这种说话听上去很怪很不符合我们惯用的表达方式,那么索性就将interesting看成一个形容词,意即“有趣的”,因为意思都一样,而且“这本书是有趣的”这种译法显然更加自然,这就是ing形式形容词的由来。

总结一下就是,我们在使用ing形式形容词的时候,需要注意的就是被修饰的词和ing形容词存在一种暗含着的“主动”关系。

所以回到刚才那个问题,如果想表达“令人吃惊的表情”的话,那么正确的说法就应该是“a surprising expression”,因为expression和surprise这个动词此时为一种“主动”关系,注意啊,surprise作为动词讲是“使......吃惊”,因为是表情使人吃惊,所以expression和surprise是主动关系,所以用ing形容词surprising修饰expression没问题,意即“让人吃惊的表情”。

OK,到此为止,大家注意观察一下“a surprising expression”和“a surprised expression”两种表达方式是不是都可以?而且很明显expression这个词在这里是我们所说的“物”,那么“ing形式形容词修饰物,ed形式形容词修饰人”这句话就明显是错的啊,因为也用了ed形式的形容词对其进行修饰。关键在于我们要对这个动词原形本身词意进行准确掌握,然后判断主动被动关系。

如果我们准确理解了ing形容词和ed形容词的用法,那么就可以随意地看出一些不同表达之间的区别,我们尝试用一些例子来表现

a satisfied man 一个感到满意的人

a satisfying man 一个令人满意的人

a cut tree 一棵被砍的树

a cutting tree 一棵砍人的树(如果树能砍人的话)

a beating boy 一个打人的男孩

a beaten boy  一个被打的男孩

a watering girl  一个浇水的女孩

a watered girl  一个被水浇的女孩

OK,相信大家对这两种形容词的来源以及用法已经有了一个全新的认识,所以下次再听到“ing形式形容词修饰物,ed形式形容词修饰人”这种说法的时候,你心里一定要知晓其实它本来就是错的。