上海动漫音乐分享社区

张玉昆——新中国译制片配音第一人

中国配音网2018-07-03 15:24:26


  在新中国第一部译制片《普通一兵》中,他为男主角马特罗索夫配音,这是新中国第一次在外国电影中发出自己的声音。从此,他在别人看不到的地方,为 400 余部外国电影配音,成为中国译制片配音领域中“永恒的声音”,为中国译制电影事业的繁荣发展作出了重要贡献。


  张玉昆于 1925 年出生于郓城县,1949 年由齐齐哈尔东北军政大学宣传队调入东北电影制片厂(长影前身)任译制片配音演员。在 50 年代和 60 年代,他的声音为广大观众所熟悉,成为相闻不相识的幕后“电影明星”。一提起他的名字,许多观众会立刻想起《列宁在十月》中的列宁、《保卫察里津》和《第三次打击》中的斯大林、《夏伯阳》中的夏伯阳、《静静的顿河》中的葛利高里、《上尉的女儿》中的布加乔夫、《百万英镑》中的亚当、《忠诚》中的卡麦尔等。从《普通一兵》开始,直到 1986 年离休,张玉昆先后为 400 多部外国影片配音,是中国译制片中“长影学派”的代表性配音演员之一。是新中国第一部译制片的“男主角”。


  1946 年,身为县电影院放映员的张玉昆参军,成为东北军政干部学校的一名革命军人。张玉昆后转至东北军政大学宣传队,从事放映员和舞台工作。1948 年末,在拍摄成萌导演的故事片《回到自己队伍来》时,被袁乃晨选中,成为配音演员。


  张玉昆说,当时他并不情愿从事这个工作,因为不清楚配音是怎么回事,但是袁乃晨说:“你不会,没问题,我可以一句一句地教。”就这样,张玉昆成为一名当时少有的配音演员,这一干,就是一生。


对不上口型几次抹眼泪


  对于张玉昆来说,给影片配音是十分陌生的领域。


  配音工作一开始,张玉昆就好像遭受到了人生以来的最大痛苦和打击。张玉昆说,刚开始配音时,他不习惯,总是记不住台词,只好强迫自己记忆,吃饭的时间记,睡觉的时候也记,直到最后台词不知不觉就顺嘴说出来了。


  这还不算,前一组台词录制完成后要全部忘掉,开始记忆下一组台词,而且还要和影片原声同期录制,这个功夫可不是一时半会就能练就的。为男主角马特洛索夫配音,张玉昆说因为几次和片中人物对不上口型,曾偷偷地抹眼泪。


  影片中,马特洛索夫冲向敌人碉堡时高喊着“乌拉”的镜头,很多中国观众都记忆犹新,但如果按照原文配,一是口型不对,二也不符合中国人的习惯。


  袁乃晨当时就表示,战士们冲锋时喊的是:冲啊!可以把“乌拉”译成“冲啊”,但张玉昆几次排练下来,都没有令导演满意。


  袁乃晨急了,说:“不录了,大家都休息去。”这深深刺痛了张玉昆,他觉得很对不住大伙。


  过了一会,袁乃晨走到张玉昆身边,轻轻地对他说:“怎么样,差不多了吧,再练一遍吧。”这次,张玉昆情绪也被调动上来了,只喊了一次就通过了。


  1949 年 5 月,《普通一兵》完成了全部译制工作,影片在东北电影制片厂里的小礼堂试映时,请来了包括苏联著名导演聂新斯库伯在内的有关人员观摩,影片结束时全场掌声雷动。聂斯库伯连声说好,同意以后所有苏联电影的华语翻译都由东北电影制片厂来做。


  1949 年 8 月《普通一兵》在全国公映。


  与经验的匮乏相对应的是工作环境的艰苦。当年一部电影的配音工作,大多是很多配音演员围在一个麦克风前完成的。就这样,一群人一个麦克风,各自揣摩好自己的发音方式,“你方说罢我登场”,一点时间余地都没有,往往一个片段一气呵成后,人们身上都紧张得冒汗。就这样,张玉昆慢慢成长,用声音艺术,为那些银幕上的角色赋予了感情和性格,不仅使之成为银幕上有血有肉、性格鲜明的人物,更能够与国内观众的欣赏习惯相契合。对于张玉昆的评价,很多人都能记得,他能较准确按照角色的特征,自如地变换自己的声音、语气,表达各种人物的性格特征和思想感情,表现了高度的声音技巧。



成功为数百部影视作品配音


  由张玉昆参与配音工作、观众们耳熟能详的外国影片真是太多太多了,到上世纪 90 年代初,张玉昆已成功地为数百部影视剧作品配音。


  张玉昆非常有表演才能和艺术功力,组织上曾动员他当演员,他却说,我学到这一步不容易,幕后更需要我!让他当导演他也不肯,一生只导了一部片子,还是跟徐雁老师联合的朝鲜故事片《一个护士的故事》,给观众留下了深刻的印象。


  除了给影片中的主角配音,一些小或不知名的角色,张玉昆也从不拒绝。上世纪 80 年代,美国影片《罗马假日》中的大使、罗马尼亚影片《一夜富翁》中的经理、机长、记者,巴基斯坦影片《铁石心肠》中的医生,给这些小人物配音,对张玉昆来说也是件十分快乐的事。


  张玉昆说,他的声音和大家没什么不同,可以说当时片子来了之后,每次的“座谈会”特别重要。这个会议上,所有配音演员要了解故事背景、人物特点、语言速度、语调高低,通常只看一遍影片,片子就要被拿走。因此张玉昆当时给自己定下目标,一定要“学好、学准”,为这些角色赋予了感情和性格,使他们在银幕上成为有血有肉、性格鲜明的人物。


  他的配音完美地表现出影片中人物的形象和特征,成为中国译制片配音领域中  “永恒的声音”,为中国译制电影事业的繁荣发展作出了重要贡献。


原刊《菏泽日报》2010 年5 月19 日