上海动漫音乐分享社区

译影见闻录——兼论译制片配音的艺术

中国书店读者服务部2019-07-03 20:31:31

 


《译影见闻录》一书以详实的史料、细腻的笔触记叙了上海译制片厂从诞生到逐步成长、成熟的历程,着重分析了上海电影译制厂的成长和前进过程,比较了电影译制历史中的有利和不利因素,可以说是一部上海电影译制片厂的发展史,是关于配音演员、译制艺术和中国电影译制事业的史料性作品。该书作者富润生老先生回忆其从艺生涯,从译制片初入中国到上影第一部译制片的诞生,同志们经历了各种艰苦条件,在短短的四十年里,我国的译制片取得了极为喜人的硕果。单就上海电影译制厂的年生产量来看,从一九五零年每年译制一百一十本,发展到一九八五年能译制六百余本,而且还有潜力可挖,这是五零年的六倍。从只有五个人筹备小组,发展到八五年已有一百二十余名职工;从只有两名俄语翻译,发展到八五年已有英、法、俄、德、西班牙、阿拉伯……等多语种的翻译人员十七名;从最初只有四名男女专业配音演员和两位专职导演,发展到三十余名;从重点片中主要角色需要请“上影演员剧团”的名家来配,发展到完全自力更生,培养了一批中外知名的配音艺术家;从单一的译制品种,发展到既配外译中输入片,也配中译外输出片;还为民族语版、地方语种、国产故事片、电视剧、动画片、戏曲片、木偶片、科教片、记录片、剪纸片等片种配音。详实地辑录了上海译制片厂艰辛的成长历程。


译制片是什么?作者富润生老先生认为:译制片综合性的“还魂”艺术—还原片主题之“魂”、人物之“魂”的艺术;它的创作原则,是忠于原片。


作者简介:


富润生(1925-2008),河北大兴人,中国著名电影配音演员,长期任职于上海电影译制厂,为200余部外国影片及电视片配音,在专业上极富造诣。此外还导演了多部外国译制片、地方戏剧片、广播连续剧等。


富老先生很是谦虚,他觉得他的见闻不够广泛详尽,认为前人有专门写的译制片,所以他此书尽量回避重复的内容,而是以见闻来重现前人做译制片的不容易,更显现了前辈们苦中作乐并且开拓创新的格局.此书一读,让人觉得趣味连连。


书籍信息:


名称:《译影见闻录—兼论译制片配音的艺术》

作者:富润生

出版社:上海人民出版社

出版日期:2017年12月

定价:68元


中国书店读者服务部微店的网址是:https://weidian.com/?userid=1087897590,或者点击文章结尾处左下角“阅读原文”四个字进入微店,我们期待您的光临!



中国书店读者服务部

电话:(010)63036185,63020787

传真:(010)63035984

邮政编码:100050

微信公众帐号:zgsdsyzsd

长按下图,选择“识别图中的二维码”,关注中国书店读者服务部公众号